 |
トップメッセージ:AI時代に思うこと |
 |
普通の「翻訳」に問題意識をお持ちの方へ |
 |
「脱・翻訳宣言」とは… |
 |
直訳とその弊害 |
 |
「つつがなき翻訳」が伝わらない理由 |
 |
「読まない」という選択肢のあるコンテンツのライティング |
 |
できれば読みたくない!違和感たっぷりの文章例 |
 |
その1:読むだけで疲れてしまう(英→日) |
 |
その2:「舌足らず」な表現が可愛い?(英→日) |
 |
その3:気恥ずかしくなるようなバタ臭さ(英→日) |
 |
その4:日本人は「受け身」が好き?(日→英) |
 |
その5:日本人は「統一」が好き?(日→英) |
 |
その6:ワンパターンあいさつ文の退屈な翻訳(日→英) |
 |
「通弁」クリエイティブ・ライティングとは? |
 |
原文がどう変わるのか? |
 |
原文に忠実とは? |
 |
さまざまな制作物のクリエイティブ・ライティング |
 |
日本語と英語の違いとは? |
 |
あいまいな日本語と明確をめざす英語 |
 |
省略する日本語と省略できない英語 |
 |
英語は「する」文化、日本語は「なる」文化 |
 |
論理的な英語と理屈の日本語表現 |
 |
日本語の「起承転結」と英語の「序・本・結」 |
 |
「主題」ありきの日本語と「主語」ありきの英語 |
 |
AI考察:ただの翻訳ならAIでもできる? |
 |
AI考察:AIによるクリエイティブ・ライティングはどうなのか? |
 |
AI考察:クリエイティブ・ライティングにおけるAI活用法 |
 |
チーフクリエイティブ・ライターのプロフィール |
 |
代表的なクリエイティブ・ライティング実績 |
 |
料金と納期について |
 |
お問い合わせ・ご注文 |